SUNAK PARÇALARI

 

1

dünya çökse

küçük kral

seninle birlikte düşerdi

çukura

 

karartırsın & karartırım

hepsi de aynı

bazısı çıkar oradan

enayilerse tekrar düşerler içine

 

2

güzel adamlar &

güzel kadınlar

canlanırlar

 

başındayız

bir düşün

biri bunu yazmalı

 

yüzyılın şanlı kitabı

toplanmış

hayal ürünü diye

 

yazarlar çocuklaşırlar

ölümde

dans ederler çocuklar gibi

 

 

ÜÇ HAYALİ COĞRAFYA

 

1

tepenizdeki bitik adamlar

mesihler     aşk tanrıları

cibinlikli yataklarında uzanırlar

 

& kımıldayan

ne bir kas ne de tek bir göz

geçmişe dalabilir

 

uzaya düşenler de

saatleriyle birlikte

düşerler, düşmezler mi

 

ama huzur içinde uyurken

babaları der ki onlara: düşe sonlandığı

yerden başlayın

 

düş sizi

hafifletecek

uçmayı öğreneceksiniz

 

kollarınız yeniden

bir dalganın üstünde

süzülecek

 

bir yıldız takip edecek sizi

geriden kesintisiz bir zamanda

somutlaşarak

 

somutlaşan şekillenir

kafanızda

kalbinizde

 

çalışmayan bir saate dönüşür

yanı başınızda

küçük anların tıkırtısıyla

 

gırtlağınızın hırıltısı gibi

& kendi dilinin fısıltılarıyla

yarı uyanık

 

2

yaşlı adamın

ismi yok

rüzgârla dirilir

 

belki sizi takip ediyordur

“dikkat edin”

duvar onu geri çağırır

 

isimsiz

-duvar-

-yaşlı adam-

 

bükülmüş uzay anlamsız

ama zihin

onu aşabilir, aşabilir onu

 

& zihnin ötesinde

görüntüler

hâlâ gizli bekleyin

 

güya bir yangın çıkarırlar

sınırlarında

dünyanın

 

mesafeler gerçek değil

yaşlı adamlar değil

& duvarlar değil

 

yıldızlar gerçek değil

 

3

kâinat yok olacak

-her gece olduğu gibi-

 

bazı günler düşleriniz

âleminiz olacak

 

sizden en uzaktaki yıldız

saatiniz olacak

 

 

HAYALİ COĞRAFYA 9     “Bishop’la Manzara”

 

bunu derinlemesine hissetmek için, gümüş

tezgâhın üzerindeki göz gibi

 

bir piskoposun oturduğu tabla

civarındaki yaprakları sayarak

 

para sesinin kayboluşu

bi “bir” yapıştırılmış mekâna

 

piskoposun gözlerinin üzerindeki bi “iki”

bir resmi çerçeveletmek için

 

bir yaşam gibi      saçma

bir önerme

 

yağmurda     endam

“üç” üzerine oturmuş

 

kızıl & uluyan

bir uzaylı oluverir

 

uzayın öte ucundaki

bir bahçeye benzeyen piskopos  

 

 

NEFES! NEFESE!

1

köpek-konuşamadığı

için-kilimde

sürtünür:

işte sana ses

-galiba-

sızlanman aklımda

 

2

işte sana akıl

-galiba-

sızlanman sesimde

 

 

Jerome Rothenberg: 1931, New York doğumlu şair, etnoşiir ve performans şiiri alanlarında yaptığı çalışmalar ve dünya şairlerinden hazırladığı antolojilerle tanınıyor. Şiir yaşamına Almancadan yaptığı çevirilerle başladı. Paul Celan ve Günter Grass’ın yapıtlarını İngilizceye ilk çeviren kişidir. Kızılderili şiirinden çeviriler yaptı. Halen California San Diego’da yaşayan şairin önemli yapıtları arasında Shaking the Pumpkin, Poland/1931, That Dada Strain ve Eye of Witness: A Jerome Rothenberg Reader sayılabilir.

Şiirler şairin That Dada Strain (1983) adlı kitabından çevrilmiştir.

 

Share on FacebookTweet about this on TwitterPin on PinterestShare on Google+Share on LinkedInPrint this pageEmail this to someoneShare on Tumblr