SUNAK PARÇALARI
1
dünya çökse
küçük kral
seninle birlikte düşerdi
çukura
karartırsın & karartırım
hepsi de aynı
bazısı çıkar oradan
enayilerse tekrar düşerler içine
2
güzel adamlar &
güzel kadınlar
canlanırlar
başındayız
bir düşün
biri bunu yazmalı
yüzyılın şanlı kitabı
toplanmış
hayal ürünü diye
yazarlar çocuklaşırlar
ölümde
dans ederler çocuklar gibi
ÜÇ HAYALİ COĞRAFYA
1
tepenizdeki bitik adamlar
mesihler aşk tanrıları
cibinlikli yataklarında uzanırlar
& kımıldayan
ne bir kas ne de tek bir göz
geçmişe dalabilir
uzaya düşenler de
saatleriyle birlikte
düşerler, düşmezler mi
ama huzur içinde uyurken
babaları der ki onlara: düşe sonlandığı
yerden başlayın
düş sizi
hafifletecek
uçmayı öğreneceksiniz
kollarınız yeniden
bir dalganın üstünde
süzülecek
bir yıldız takip edecek sizi
geriden kesintisiz bir zamanda
somutlaşarak
somutlaşan şekillenir
kafanızda
kalbinizde
çalışmayan bir saate dönüşür
yanı başınızda
küçük anların tıkırtısıyla
gırtlağınızın hırıltısı gibi
& kendi dilinin fısıltılarıyla
yarı uyanık
2
yaşlı adamın
ismi yok
rüzgârla dirilir
belki sizi takip ediyordur
“dikkat edin”
duvar onu geri çağırır
isimsiz
-duvar-
-yaşlı adam-
bükülmüş uzay anlamsız
ama zihin
onu aşabilir, aşabilir onu
& zihnin ötesinde
görüntüler
hâlâ gizli bekleyin
güya bir yangın çıkarırlar
sınırlarında
dünyanın
mesafeler gerçek değil
yaşlı adamlar değil
& duvarlar değil
yıldızlar gerçek değil
3
kâinat yok olacak
-her gece olduğu gibi-
bazı günler düşleriniz
âleminiz olacak
sizden en uzaktaki yıldız
saatiniz olacak
HAYALİ COĞRAFYA 9 “Bishop’la Manzara”
bunu derinlemesine hissetmek için, gümüş
tezgâhın üzerindeki göz gibi
bir piskoposun oturduğu tabla
civarındaki yaprakları sayarak
para sesinin kayboluşu
bi “bir” yapıştırılmış mekâna
piskoposun gözlerinin üzerindeki bi “iki”
bir resmi çerçeveletmek için
bir yaşam gibi saçma
bir önerme
yağmurda endam
“üç” üzerine oturmuş
kızıl & uluyan
bir uzaylı oluverir
uzayın öte ucundaki
bir bahçeye benzeyen piskopos
NEFES! NEFESE!
1
köpek-konuşamadığı
için-kilimde
sürtünür:
işte sana ses
-galiba-
sızlanman aklımda
2
işte sana akıl
-galiba-
sızlanman sesimde
Jerome Rothenberg: 1931, New York doğumlu şair, etnoşiir ve performans şiiri alanlarında yaptığı çalışmalar ve dünya şairlerinden hazırladığı antolojilerle tanınıyor. Şiir yaşamına Almancadan yaptığı çevirilerle başladı. Paul Celan ve Günter Grass’ın yapıtlarını İngilizceye ilk çeviren kişidir. Kızılderili şiirinden çeviriler yaptı. Halen California San Diego’da yaşayan şairin önemli yapıtları arasında Shaking the Pumpkin, Poland/1931, That Dada Strain ve Eye of Witness: A Jerome Rothenberg Reader sayılabilir.
Şiirler şairin That Dada Strain (1983) adlı kitabından çevrilmiştir.